Если Ты не вразумишь меня, то кто же?
Кому я нужен столь, сколько Тебе?
Помоги, быть на Тебя похожим
Этого, так не хватает мне.
*
Вот, идёт человек, под покровом Всевышнего
Он доволен судьбой, есть надежда в глазах его
Он пожизни идёт, его сердце поёт
Вот, идёт человек, под покровом Всевышнего.
*
Смогла ли вдохновить кого тупая смерть?
Смог ли согреть кого, могильный холод?
В гробу, какое просветление может быть?
Кому, утроба смерти даровала счастье, жить?
*
Что настальгия для меня? – она бесплодна.
Мечты о будущем – лишь розовая ложь.
Мне в настоящем бы найти то место
Где Ты, Царь Вечности, вовек живёшь.
Прочитано 12223 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?